Neden Türkçe Ezan?
PUAN=2 |
Çok ilginç zamanında ezan türkçe okunurken bir kelimeyi çevirmemişler:
Kurtuluş anlamına gelen "Felâh".
Çevrilmemesinin sebebi, halkın felah kelimesinin ‘kurtuluş’ anlamına geldiğini bilmemesini sağlamak ve ezan okunurken, “haydin kurtuluşa” manasına gelecek bir çağrıda bulunmamakmış.
Elinizde latince bir mektup var. O mektupta yazılanların hiç birini anlamıyorsunuz. anlamanız için latince öğrenmeniz gerek buda çok zorlu bir iş.. Biri çıkıp mektubu anlamanız için kendi dilinize çeviriyor ve latince öğrenmenize gerek kalmadan mektupta yazılanları okuyup anlamanızı sağlıyor. Ne güzel..
Ama durun! Mektupta bi kelime çevrilmeden latince haliyle bırakılmış.
Tabi şüpeleniyorsunuz; benden birşeymi saklamaya çalışıyor bu adam, beni kandırıyormu diye..
Ve isyan ediyorsunuz, kızıyorsunuz. Ortada bir kusur var. Kusur mektubun diğer yazıların aksine çevrilmemiş olan kelimesi.
Ve garip bir çözüme gidiyorsunuz, o sizi rahatsız eden çevrilmemiş kelimeyi çevirmek yerine diğer yazıları tekrar anlamadığınız latinceye çeviriyorsunuz...
Elinizde bir hata varken bir anda 10 hatanız oluyor.
Yani yanlışı düzeltmek isterken aslında yanlış dediğiniz şeyi çoğalttınız. Ve buna o yanlışın düzeltilmesi dediniz.. Yolda bir çukuru yoketmek için bomba kullanmak gibi.....
Ve yanlışı düzeltme adı altında yanlışı çoğalttığınız gibi, birde latince mektubunuzu sanki anlıyormuş gibi okumaya devam ediyorsunuz...
İlginçtirki halk felah kelimesini yıllarca ezanlarda duyduğu halde herhangi bir "kurtuluş" ayaklanması yapmaya kalkışmamıştır. Neden? Çünkü felah kelimesi dahil ezanda geçen bir çok kelimenin ne manaya geldiğini bilmemektedir...
(Bilsede yaparmıydı? Bilmiyorum. Bu kadar sinirlenip tepki gösterdiklerine göre bir "fellah" ayaklanması ihtimali var heralde.. Ama sanmıyorum; bu sadece bir bahane....)
Ezanda
''Tanrı uludur, Tanrı uludur
Şüphesiz bilirim, bildiririm
Tanrı'dan başka yoktur tapacak.
Şüphesiz bilirim, bildiririm
Tanrı'nın elçisidir Muhammed.
Haydin namaza, haydin namaza
Haydin felâha, haydin kurtuluşa
Tanrı uludur, Tanrı uludur
Tanrı'dan başka yoktur tapacak"
kelimelerinin söylendiğini merakla araştıran herkez az çok bilir. Kimse saklamıyor.
Ama önemli olan hangi arapça kelimenin hangi türkçe kelimeye denk geldiğini bilmektir. Bunları bilmekte çok zor bir dil olan arapçayı az çok bilmeyi gerektirir.
Ezandaki herhangi bir kelime azıcık değiştirilse bu değişikliği arapça bilen insanlardan başka kim fark edebilir? Kimse.
Bunca zorluğa katlanmak yerine ezanda söylenilenleri başka herhangi bir dil bilmeye gerek kalmadan anlamayı neden seçmediklerini anlamıyorum....
Ha eğer arapçanın sadece ezanda söylenen kelime ve cümlelerini okuyup yazmak ve anlamak istiyorsanız, bunu herkesin yapmasını bekleyemezsiniz..
Müslüman olmanın gereği arapça bilmek değildir. Herhangi bir arapça kelimeyi bilmekte değildir.
Arapçaya olan bu takıntınız neden?
Türkiye de yaşadığınızı bilmiyormusunuz?
Kuran'ın ve ezanın arapça olup olmaması, arapça olan Allah kelimesi yerine Tanrı'nın kullanılması neyi değiştirir? İstediğin dilde isim tak, bu onun var olup olmamasını, büyüklüğünün, yüceliğini değiştirebilirmimi?
Kutsal olan dil değil, vermek istediği anlamdır.
Dil sadece dildir...
Çevirisi yapılan şiir, kendisinden gelen şiir güzelliğini kaybeder, ahengini yitirir. Şair hangi dilde şiiri yazdıysa şiirler o dilde güzeldir. Ama şiiri anlamak isitiyorsanız ne yazıkki çevirmek zoorundasınız.
Bir şiiri yada şarkıyı anlamadığınız halde güzel bulabilirsiniz. anlamadığınız halde şarkıya eşlik edebilirsiniz. Bu normal.
Belki yerli şarkılarımızı pek sevmememiz (herkez için söylemiyorum) bundan kaynaklanıyor olabilir;
Anlamadığımız o kulağa çok hoş gelen şarkının sözlerini okuduğunuzda hiç beğenmeyebilirsiniz. Birde aynı şarkıyı anlayarak dinlediğinizde belki eskisi kadar sevmezsiniz. Çünkü ne anlattığını bilmediğiniz şarkıda bir esrarengizlik, sizde merak uyandırıcak bir bilinmezlik vardır. Merak edip sözlerin türkçesini okuyup okumamayı düşünmezsiniz; O şarkıda geçen sözleri kendiniz içinizden istediğiniz gibi çevirirsiniz. O anki ruh haliniz neyse çevirinizide ona göre yaparsınız
(Ben öyle yapıyorum)
Ama Ezan bir şarkı değil. Ezanın bestesi (yada söyleniş şeklimi denir artık) ve sözleri güzel olabilir. Ama Ezanda önemli olan kulağa hoş gelen o söylenişi ve arapça kelimeleri değildir. Önemli olan, asıl dikkat edilmesi gereken anlamıdır. Verdiği mesajdır.
Türkçeye çevrildiğinde eskisi gibi güzel olmayabilir, haklı olabilirsiniz ben türkçesini dinlemedim. Ama filmlerin orjinalliği bozulmasın diye altına altyazı konulduğu gibi ezanın altına öyle birşey yapılamazki...
Çözümü olanalar söylesin, ortada anlaşalım.
Dediğim gibi ben kutsallığın kullanılan dilde yada nesnelerde olduğunu kesinlikle düşünmüyorum.
Yani Hz. Muhammet'in giysisinin bir parçası var. evet güzel, tam müzelik! Ama bence kutsal değil. O giysi parçasının peygamberimizin üzerinde olmasından başka ne anlamı var.
Peygamberin asası, ayak izi, kalemi, konuştuğu dil, sakalı... Peygamberin herhangi bir parçası, dokunduğu herhangi bir nesne neden kutsal?
Çok afedersiniz ama peygamberde bir insan olduğu için söylüyorum; sakalı kutsal ise dışkısıda kutsal! Bu hz. Muhammet'in kutsal dışkısı diye elinize bir dışkı verseler onuda öpüp(!) başınıza(!) koyarmısınız? Koyarım diyorsanız benim gülmekten başka yapacak bir şeyim kalmaz.......
Dile gelince.
Dil insanların birbirine söyledikleri şeyi daha kolay anlamaları için vardır. Bir amacıda bu. Neden dili amacının dışında kullanmaya çalışıyorsunuz??
Neden anlamakta zorlanmak için bu kadar gayret gösteriyorsunuz?..
Saygılarımla.
ezan dil arapça kutsal peygamber anlam islam
için